Больше информации по резюме будет доступно после регистрации
ЗарегистрироватьсяБыл на сайте более двух недель назад
Кандидат
Мужчина, 51 год, родился 11 октября 1973
Алматы, готов к переезду (Австрия, Азербайджан, Армения, Беларусь, Великобритания, Вьетнам, Германия, Грузия, Израиль, Индия, Индонезия, Иордания, Ирландия, Исландия, Казахстан, Лихтенштейн, Люксембург, ОАЭ, Россия, США, Швейцария, ЮАР, Южная Корея), готов к командировкам
Переводчик-синхронист
Специализации:
- Переводчик
Занятость: полная занятость
График работы: полный день
Опыт работы 32 года 6 месяцев
Октябрь 1992 — по настоящее время
32 года 6 месяцев
Индивидуальный предприниматель, высококвалифицированный переводчик-синхронист (нем. язык, носитель), исп. менеджер, PR-менеджер, гл. редактор, гид, корректор
Алматы
СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще
высококвалифицированный переводчик-синхронист (нем. язык, носитель), устный последовательный и письменный переводчик английского языка, прямые переводы с нем.. на англ. и с англ. на нем. яз.
Васильев Алексей Геннадьевич
переводчик-синхронист (немецкий язык)
устные последовательные и письменные переводы
(немецкий и английский языки)
прямые переводы
(немецкий-английский язык, английский-немецкий язык)
Опыт работы синхронным, устным последовательным и письменным переводчиком по всем указанным направлениям – с 1992 г.
Возраст: 45 лет (11.10.1973 г.р.), дети взрослые, живут отдельно.
Опыт работы синхронным, устным последовательным и письменным переводчиком по всем указанным направлениям – с 1992 г., в т.ч. за рубежом и с ВИП-клиентурой.
Основные недавние заказы и заказы по настоящее время:
В настоящее время: регулярное выполнение устных последовательных переводов совещаний (2-3 раза в неделю) главного инженера проекта и инженерно-технических работников АО «Каз. НИПИ Энергопром» (КИНЭП) с ГИП и ИТР концерна «ТиссенКрупп», а также перевод официальной корреспонденции по реконструкции Павлодарского алюминиевого завода и Павлодарского НПЗ.
Совещания ведутся на немецком языке, переписка – на английском.
Декабрь 2017 г. и вторая полвина января 2018 г.: работа на хлебозаводе «Магаш Нан» в г. Актау, в хлебобулочном, кондитерском и макаронном цехах вышеупомянутого завода с группой германских экспертов.
Октябрь 2017 г.: перевод тренинга по эксплуатации новейшего оборудования и программного обеспечения систем профессиональных теле- и видеоконференций пр-ва компании «Поликом» – генерального партнёра и подрядчика концерна «Майкрософт».
До этого – командировка в Актау в рамках строительства нового порта «Ералиево» (перевод с и на немецкий и английский языки).
5-го сентября 2017 г. – синхронный перевод с немецкого языка и обратно панельной сессии секции «Акватерм» в рамках выставки «Каз Билд».
Участие в «Астана ЭКСПО 2017» для выполнения ПРЯМОГО СИНХРОННОГО перевода с немецкого языка на английский для глав англоязычных делегаций в рамках Германо-казахстанского энергетического диалога (11-12 июля текущего 2017 г., включая перевод речи президента ФРГ Франка-Вальтера Штайнмайера).
Ранее – командировка с германским старшим экспертом крупнейшего в Европе цементного концерна HeidelbergCement в Усть-Каменогорск и Бухторму, в период с 12 по 17 июня текущего 2017 г.
До этого – командировка в Актау в рамках строительства нового порта «Ералиево» (перевод с и на немецкий и английский языки).
До этого – пребывание в Шымкенте, перевод и сопровождение германского старшего эксперта – консультанта крупнейшего казахстанского цементного завода «Стандарт Цемент» (перевод с и на немецкий язык).
До этого – устный последовательный перевод и шушутаж (синхронное нашёптывание) для Сводной делегации Федерального министерства экономики и энергетики Германии и Технического университета Дрездена.
Отзывы об этом событии и моей работе, а также рекомендацию можно получить у г-на Тимура Шэфера (нем. Timur Schäfer), моб.: +7 702 210 41 25, e-mail: timurschaefer@mail.ru
В германской прессе регулярно печатаются мои авторские публикации;
Фондом им. Ф. Эберта издана переведённая мною НА НЕМЕЦКИЙ язык книга русскоязычных авторов о казахстанском гражданском обществе.
Название в оригинале: «Гражданское общество в Республике Казахстан: концептуальные основы и реальность развития»;
Название в переводе: «Zivilgesellschaft in Kasachstan: konzeptuelle Grundlagen und Entwicklungsrealitäten»
Соавтор словаря «Мультитран», ник на портале www.multitran.ru – AlexVas
Прилагаю 5 (ПЯТЬ) рекомендательных писем от своих основных многолетних постоянных клиентов.
Основные тематики и постоянные клиенты в произвольном порядке (с 1992 г. по настоящее время):
• Медицина (истории болезни, выписки, мед. оборудование; фармацевтика и фармакология: досье лекарственных препаратов, инструкции – для компаний АО «Байер», АО «Рациофарм», «Бионорика»), с 1992 г. по настоящее время;
• Высотное и дорожное строительство
(для компаний «Hochtief» и «GP Günter Papenburg AG» соответственно);
• Ядерная физика (английский и немецкий язык, письменные переводы по российским проектам для зарубежных клиентов с русского на английский и немецкий языки);
• Нефть и газ; (разведка и подтверждение запасов, концерн «Preuss AG»);
• SIEMENS (департаменты SIS и AD); SAP/ERP;
• Телекоммуникации («SIEMENS», «AEG», ОАО "Казахтелеком"), с 1992 г. по 2009 г., для концерна «SIEMENS» - по настоящее время;
• Деревообработка (перевод эскиза проекта, проектной документации, шеф-монтажа, включая пуско-наладку и ввод в эксплуатацию, а также руководства по эксплуатации линии сортировки круглого леса с проживанием в течение нескольких месяцев в г. Лесосибирске Красноярского Края в период с 2003 по 2009 г.);
• Водоподготовка и водоотведение – WILO (с 2001 г. по настоящее время);
• Агрохимия и с/х – BASF (с 1992 г. по настоящее время);
• Строительство (высотное, ПГС, дорожное, туннельное), корпорации «КУАТ» и «Базис А», с 2001 по 2007 гг.;
• Машиностроение для строительной промышленности и строительная промышленность (цементные заводы, тарировка «ротопак», БСУ / АБЗ производства – соответственно – компаний «HeidelbergCement», «TEKA», «Teltomat», "Haver & Boecker");
• Металлургия (сопровождение и перевод шефа монтажа на металлургическом комбинате);
• Эскиз проекта и проектная документация по реконструкции ГЭС (с финансированием по линии KfW);
• Шеф-монтажы оборудования (разно-профильного);
• Имею опыт проживания зимой в Заполярье
• (перевод шеф-монтажа ЦПУ и КИПиА в г. Ноябрьске, Ямало-ненецкий автономный округ, Красноярский Край);
• Банковское дело (переговоры и документация крупных банков и финансовых групп);
• Издательское дело и типографское оборудование, для различных издательств с 1992 г. по настоящее время;
• Спорт и туризм (реконструкция спортивных сооружений, в т.ч. и стадиона, сопровождение ВИП-гостей в поездках по Казахстану, включая посещение заповедников и заказников, а также охотничьи и рыболовецкие туры в специально отведённых элитных правительственных и частных угодьях), с 1992 г. по настоящее время;
• Тепло-механика и пневматическое оборудование широкого профиля применения (производства компаний "FESTO" и "WIKA"), с 1992 г. по настоящее время;
• КИП / ЧПУ / АСУ, с 1992 г. по настоящее время;
• Автопром ("КАМАЗ-Казахстан" и "Mercedes-Benz", "BMW"), с 1992 г. по настоящее время;
• Пщепром (ОАО "Агропродукт": компания “Line Brew Bottlers”)с 2003 по 2009 гг.;
• Диспетчерские системы; таможенное дело (USKO, Akzept, в 90-е годы - сопровождение гуманитарных грузов из Германии по территории Беларуси и РФ и их последующее таможенное оформление по прибытии в Казахстан);
• Юриспруденция, юстиция, юр. аналитика (арбитражные суды и судопроизводство, ОБСЕ, ведущие юридические фирмы), с 1992 г. по настоящее время;
• Официальные и дипломатические переговоры: с 1992 г. по настоящее время.
\Немецким языком владею на высоком уровне (грамотного носителя языка), включая полное отсутствие акцента, в т.ч. и на нескольких основных диалектах.
Английский – advanced / native speaker.
Хобби: шахматы, фитнесс, рыбалка, охота
Октябрь 1992 — по настоящее время
32 года 6 месяцев
Высококвалифицированный переводчик-синхронист (нем. язык, носитель), исп. менеджер, PR-менеджер, гл. редактор, гид, корректор
Алматы
СМИ, маркетинг, реклама, BTL, PR, дизайн, продюсирование... Показать еще
Высококвалифицированный переводчик-синхронист (нем. язык, носитель), исп. менеджер, PR-менеджер, гл. редактор, гид, корректор
Основные тематики: горнорудная промышленность, нефть и газ; строительство (высотное, ПГС, дорожное, туннельное), строительная промышленность и машиностроение (цементный завод, тарировка "ротопак", БСУ / АБЗ - "TEKA", "Teltomat", "Haver & Boecker", "HeidelbergCement", "Springer" usw.); металлургия (сопровождение и перевод шефа монтажа на металлургическом комбинате); реконструкция ГЭС (с финансированием по линии KfW); шеф-монтаж оборудования (разнопрофильного); банковское дело (переговоры и документация крупных банков и финансовых групп); SIEMENS (департаменты SIS и AD); SAP/ERP; Телекоммуникации (AEG, ОАО "Казахтелеком"); издательство и туризм; спорт (работа с клубным тренером, реконструкция спортивных сооружений, в т.ч. и стадиона); Тепломеханика и пневмооборудование широкого профиля применения (пр-во "FESTO" и "WIKA"); КИП / ЧПУ / АСУ (BICO, MICROTECH, TECON usw.); Автопром ("КАМАЗ-Казахстан" и "Mercedes-Benz", "BMW"); пищепром (ОАО "Агропродукт": компания “Line Brew Bottlers”); медицина (истории болезни, выписки, досье лекарственных препаратов, инструкции, фармацевтика и фармакология, мед. оборудование); диспетчерские системы; Лесозаготовка, деревопереработка и обработка (Лесосибирский ЛПК); Микроэлектроника и высокоточная механика (ТЕКОН); таможенное дело (USKO, Akzept, в 90-е годы - сопровождение гуманитарных грузов из Германии по всей территории СНГ, и их таможенное оформление по прибытии в Казахстан); Юриуспруденция, юстиция, юр. аналитика (арбитражные суды и судопроизводство, ОБСЕ, ведущие юридические фирмы); дипломатические переговоры.
Work experience: 1995 – 2014 Translator & simultaneous interpreter, freelance
“Elf”, “Preuss AG” – Geological Exploration (confirmation of Oil & Gas reserves); "Gunvor Group" / "Soryx Kazakhstan" - translator & interpreter of the CEO in Kazakhstan Mr. Mark Grandjean; Work as accompanying person of various German and Swiss Public and Commercial Institutions representatives, including transferring, booking, leasing, planning personal and official meetings, routing of business-trips around Republic of Kazakhstan, organization of transport service – for instance auto rental (passenger-cars and trucks); participate in work of official delegations (of German TV-Company ZDF, under the guidance of Coordinating Producer Mr. Volker von Sternheimer, Alma-Ata – Aktyubinsk, 1995; work as simultaneous interpretor at International Congress of Architects of the Republic of Kazakhstan, dedicated to the strategy of new Kazakh Capital’s general layout (Akmola , 1996); support tender-proposals and arrange top-level business-meetings (2000-2007). Actively work and a lot of practical experience as translator & interpreter for British and American Consulting & Oil Companies, different local Banks of Kazakhstan (current projects, therefore, in view of the Confidentiality Agreement, letters of recommendation with all required details including names of the Companies and contact information can be provided upon request only).
Proficiency in languages: German (native), English (fluent), Russian (native).
Навыки
Уровни владения навыками
Обо мне
синхронный, устный последовательный и письменный перевод (немецкий язык)
устные последовательные и письменные переводы
(английский язык)
прямые переводы
(немецкий-английский язык, английский-немецкий язык)
Хобби: шахматы, фитнесс, рыбалка, бег по утрам.
Hochqualifizierter u. vereidigter Simultandolmetscher (russisch-deutsch, deutsch-russisch) / Übersetzer (english-deutsch-russisch, vice versa)
Name: VASSILYEV
Vorname: Alexey
Soziale Herkunft: aus der Familie der Staatsbeamten
Berufsbildung (erlernter Beruf): "Hochschullehrer der deutschen und englischen Sprachen"
Beschäftigungsdauer als Übersetzer u. Simultandolmetscher: über 15 Jahre
Geboren am: 11.10.1973
Familienstand: verheiratet
Kinder: Zwei Töchter
Funktionen und Aktivitäten: Erbringung der Dienstleistungen für führende Sprachmittlungsbüros (schriftliche Übersetzungen), höchsterfahrener Konsekutiv- u. Simultandolmetscher. Begleitung der Vertreter unterschiedlicher britischen, deutschen und eidgenossischen öffentlichen Einrichtungen und Handelsgesellschaften.
Mission: Abholen im Flughafen, Organisation der Empfangs- und Verabschiedungszeremonien, Reservierungen in Hotels, bzw. Wohnungenmietung, Zusammenstellung der Terminpläne für offizielle und interne Gespräche, sowie auch Vorbereitung und detalierte Verplanung von mehreren Optionen der Auto-, Eisenbahnfahrten und Flugreisen durch etliche, bzw. meisten Regionen der Republik von Kasachstan. Reichliche Erfahrung der Zusammenarbeit mit etlichen offiziellen Delegationen.Organisation und Koordination jeglicher Aktivitäten und Verhandlungen für und mit VIP’s in Kasachstan. Beteiligung an Ausschreibungen und Submissionen für die „GP AG“ i. A. der „Prof. Gebhardt Consulting GmbH“ (2000 bis 2007). Jahrelange Berufserfahrung der Zusammenarbeit mit "Siemens-Kasachstan" (Divisionen AD und SIS), Simultanuebersetzung der GUS-Tagung von Siemens
Высшее образование
1995
Иностранных языков, Преподаватель немецкого и английского языков
Знание языков
Гражданство, время в пути до работы
Гражданство: Казахстан
Разрешение на работу: Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Россия, Таджикистан
Желательное время в пути до работы: Не имеет значения